引用PTT 八卦版hyuchi0202文章
以一個使用PTT將近20年的身分幫大家翻譯一下這篇文章,文章起源是PTT著名ID BIGNANA 控訴柯粉搞掉一個版主,而此篇作者是用反問法反諷民進黨對PTT諸多介入
1.白粉有跟酒駕發炎人喝下午茶嗎? 沒有吧
=>2018年大敗後民進黨檢討原因之一是網路假消息太多,於是乎行政院發言人透過"管道"去約八卦版(註)四個版主喝下午茶,引發爭議
2.白粉有伸手介入PTT開專板,想轉文到八卦置底嗎?
=>承接上點,當時政府有計畫要在PTT開設政府資訊澄清版,並且要把文章轉到八卦版置底,讓使用者永遠可見,直接讓政府堂而皇之進駐PTT
3.白粉有直接叫站方做更改ID的事嗎? 沒有吧
=>承接上兩點,當時PTT已經因為卡神網軍事件已經禁止申請帳號,為了管理這個『資訊澄清版』,找了個幕僚舊帳號並請PTT站方將其ID改名為GovClarify,但這完全不合PTT站規
4.白粉有法院認證的網軍嗎?
=>卡神網軍事件,楊蕙如被檢察機關認證以現金為代價,組織下線用多重帳號(一人多開N帳號以上)在八卦版帶動特定輿論風向,攻擊大阪辦事處以及無辜網友
5.筆者補充1
=>武漢肺炎初期PTT有開設專版供人討論相關訊息,在PTT本來就有因應特殊事件開設專版的慣例,但在張上淳兒子出國事件時,因版主管版標準不一引發網友爭議,之後整個版就被版主設定成唯讀(只能讀取,不能發表新文章),被網友諷刺成『維穩版』。再後來更是以接獲政府相關情資通知,PTT 武漢肺炎版已成為假訊息溫床,直接關停....
6.筆者補充2
=>2010年陳菊跟楊秋興在競選合併後的高雄市長,有個ID在PTT上爆楊秋興的黑料,被踢爆為不實指控並且要被告上法院之後就刪文,站方人員還協助將ID資料刪除試圖躲避警方追緝,事後比對該ID為高閔琳使用(2014代表民進黨選上高雄市議員),協助刪除其文章的站方人員是王威中(2014年代表民進黨選上台北市議員)
目前PTT只能用台大信箱申請帳號,以一個網路論壇而言,這種極端限制新增使用者的方式無疑是慢性自殺,實在很感慨,國民黨執政時期PTT上怎麼罵政府都無所謂,輪到『民主進步黨』一黨獨大PTT反而開始走入慢性自殺狀態,實在不勝唏噓啊....
https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1592125486.A.EE8.html
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過2,810的網紅ugishot,也在其Youtube影片中提到,麻煩大家閱讀一下影片說明 Please read this description before watch the video, thanks! 歡迎打開HD1080開全螢幕看,會有更強笑果哈哈 You can enjoy the video in HD1080p with this video!...
台大翻譯所ptt 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
感謝臉友 @Skippy At Large 在「翻譯很有事」貢獻此文,以下全文轉錄。內容太精彩,一定要讓更多人看到。(對岸書評網站豆瓣及網路上可找到一些相關評論。)
心得:
1 溫洽溢大量誤譯Janathan D. Spence(史景遷)多本英文著作,已非新聞。
2 最驚爆的是,被誤譯的作者Janathan D. Spence本人原來也是。誤。譯。大。王!他英譯明末張岱《陶庵夢憶》,由於文言文理解不足,誤譯百出(文末指出誤譯的可能原因),詳見2009年汪榮祖教授〈夢憶裡的夢囈〉譯評一文 (PDF,留言有連結),揪出幾十個荒唐誤譯。
3 可見,許多權威往往經不住檢驗,這包括權威譯者在內。
4 任何譯作一定要有人對照原文審譯。審譯者的原文理解能力必須在譯者之上,否則找了也是白搭。
5 溫洽溢的中譯《前朝夢憶》,參考還原了張岱原著的本義,大大抵銷了史景遷的誤譯,然而如汪教授PDF文末指出,溫譯者並未透過譯註指出作者Spence的錯誤,而逕行在譯文中改正,令中文讀者不曾察覺意思有誤。這作法的對錯非常值得討論。
=======
Jonathan D. Spence: Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man
史景遷:《前朝夢憶:張岱的浮華與蒼涼》
譯 者: 溫洽溢
出版:時報文化出版,2009; 廣西師範大學出版社,2010
先前我在PTT書板檢討過溫洽溢所譯的「雍正王朝之大義覺迷」、「追尋現代中國」二書的翻譯問題,似不必再窮追猛打。但考量溫先生所譯史景遷諸書在中文世界的讀者很多,而且問題牽連甚廣,還是頗值得攤開來說說,以做為作者、譯者、編審、出版社、及讀者的警戒。
(四個PTT連結見留言)
首先看3個翻譯錯誤:
1. Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone.
張岱的居處前有廣場,入夜月出之後,燈籠也亮起......
2. Zhang Dai wrote of one teacher called Zhu who never began his theater training for girls by introducing them to acting. Instead he taught them first to play a broad range of musical instruments—strings, wind and percussion—and then taught them to sing and finally to dance. The result was that some of Zhu's actresses attained a “level of perfection that could be felt through the pores.”
張岱提到朱雲崍教女伶唱戲時,從來都不從表演入手,反倒是教她們琵琶、簫管、鼓吹等各種樂器,次教歌,再教舞。結果,有些拜朱雲崍為師的徒弟「反覺多事矣」。
3. On ordinary days Zhang Dai studied. He never was done, and he never would be done, as he well knew, for he was locked into a system from which there was no outlet save absolute success.
張岱平日居家讀書,從不為謀生操煩。他心裡很清楚,自己也不必為五斗米折腰,因為除非他功成名就,否則插翅也無法逃出樊籠。
1、3 兩個錯誤分別是第一章、第二章的開頭一句,問題很明白,無須多說。第2 個錯誤出在錯解「陶庵夢憶」的原文:
「朱雲崍教女戲,非教戲也。未教戲,先教琴,先教琵琶,先教提琴、弦子、蕭管,鼓吹、歌舞,借戲為之,其實不專為戲也。...... 絲竹錯雜,檀板清謳,入妙腠理,唱完以曲白終之,反覺多事矣。」
大意不過:朱雲崍教戲先從伴奏教起,訓練精妙,結果戲曲的主要曲文部份反而成為配角了。“level of perfection that could be felt through the pores.” 當作「入妙腠理」;而且認為「反為多事矣」的不是學戲的徒弟,而是旁觀的眾人。
這幾句中文、英文都非了不得的困難,翻錯了本就不應該,更不應該的是如此明白的錯誤,居然還輕易逃過專業的編審的法眼,有些錯誤還是很粗淺的文學史常識問題。例如:
----
這使張岱並非以史書留名,反倒因簡短、警句式散文這種迥別的文體享有盛譽。散文是晚明主要文體之一。散文講究文體雅致,竭盡所能雕章琢句,以彰顯作者的多才多藝,筆觸要敏捷、不拖泥帶水,以捕捉飄忽情緒或瞬間剎那,同時利用語氣上的對比或急轉直下,勾引且震驚讀者。張岱的成長過程中,這樣的文體一直很受歡迎,他自己後來也成為散文大家。從許多例子來看,馳名的散文大家同時也是遊記作家(travel writer)。他們以浪跡天涯、遊山玩水聞名,寄居名士之家,不斷四處流浪,敏於音調、悖論,能看他人所不能看,感他人所不能感,行文走筆雖扼要洗鍊,但也處處旁徵博引。(p. 8)
----
以上一整段所敘述的特點,都不是籠而統之的「散文」,而是流行於晚明、清初的特殊文體,即所謂「小品」;本書的主人翁張岱,咸認是明清小品的集大成者。譯文用「簡短、警句式散文」來打發,專業的編審居然也不察,真是令人駭異。
另外關於「崑曲」的演變:
------
The melodious and enchanting form of regional drama from Suzhou known as kunqu was already separating itself from local specializations like Shaoxing theater, just as later “Beijing opera” was to grow out of and—to many connoisseurs—to vulgarize kunqu drama in search of a broader audience.
蘇州的崑曲,旋律優美,形式精妙,已走出如紹興戲這類地方戲曲的格局,一如日後京劇的發展,走向通俗化以求拓展觀眾層面。(p. 30)
-----
崑曲和京戲的關係如何,由於資料的限制,學界仍然爭執不休。史景遷採取京戲是從崑曲俗化而來的看法。譯文卻完全忽略了兩者的關係,好像各自發展,八竿子打不著似地。
除了英文有問題外,不少地方也讓人懷疑譯者閱讀文言文的能力。例如,張岱在敘述岳母一生艱辛時說:
----
As if all that were not sufficient, mother-in-law Liu also had to care for a “harsh and fussy uncle” and her own widowed mother-in-law ....
外母劉太君此外還得照料“嚴厲瑣屑”的舅舅,侍奉守寡的婆婆........ (p. 77)
---
此處是一吊詭:純就翻譯而言,uncle譯為舅舅是對的,卻因為翻對而錯了,因為在文言中,「舅」還有別的意思。就尊卑親疏關係而言,「舅」這裡只能是 “夫之父” 的意思---- 對明代婦女而言,舅舅這層關係,怎麼也擺不到婆婆前面。所以p. 76 中,譯文將 "as aunt" 譯為「為姑」,僅僅因為抄錄張岱原文而閃過了尷尬,到了這裡其閱讀文言文的程度就暴露無疑。顯然在「雍正王朝之大義覺迷」錯繆叢出的文言斷句並不是意外,只是譯者和編審的正常表現。嗚呼哀哉!
為什麼說這本書牽涉廣大? 因為背後的陣容龐大。溫洽溢翻譯「前朝夢憶」時,已經獲得國內出版業龍頭時報文化奉上「白金翻譯家」的冠冕,且剛贏得新聞局2008金鼎獎「最佳翻譯人」的榮銜。本書隨後出了簡體版,由當時非常活躍、堪稱胡溫時代的「啟蒙出版社」的廣西師範大學出版,收入「史景遷作品集」,負責這套書的編審是鄭培凱、鄢秀教授。鄭教授從台大外文系畢業後,進入耶魯大學,成為史景遷的第一個博士班學生,目前任職於香港城市大學,專業研究領域就是明代文學。鄢秀教授是鄭教授的夫人,畢業於中國外語專業高校雙璧之一的上海外語大學,之後在德州大學奧斯丁分校獲得翻譯學博士,現在主持香港城市大學翻譯及語言系的碩士學科。
光看帳面,無論譯者、編審或出版社,都是台、港、中的一時之選,卻得到如此結果,真是情何以堪了!可惜慘劇到此卻猶未落幕。前面說到錯解「姑」、「舅」,就透露出作者端也有問題。其實熟悉陶庵夢憶原作的讀者,閱讀史景遷英文原作時,不難發現作者誤解張岱的原作,幾乎到無頁無之的地步了。所以,2009年汪榮祖教授即發表「夢憶裡的夢囈」一文,以溫洽溢譯本抄錄的張岱原文對校史景遷的英文翻譯,列舉了數十個嚴重的中文理解錯誤。如此一來,這齣翻譯慘劇處處充滿了荒誕的諧趣:錯誤百出的翻譯,因為大量抄錄典籍,反而糾正了許多原著的謬誤。
(PDF連結見留言)
然而,若明白史景遷何許人也,這箇中的諧趣可就完全不好笑了。一般讀者知道他是耶魯大學教授,但恐怕未必了解他的頭銜史德鄰傑出講座(Sterling Professor) 的意義:這是耶魯授予教授的最高榮譽,全校千餘教職人員裡,只有20-40名教授能獲得這崇隆的位置。以耶魯大學在美國學界的地位,史景遷的威望如何,就無需多言了。竟在晚年寫出如此一書,真值得我們好好思考 prestige 一字的拉丁字源的本義了。
問題的根源出在哪裡?原著的謝辭提供了些許線索。首先,史景遷採用的翻譯,許多來自他在耶魯的研究生助理。從羅馬拼音的名字來判斷,除了台大畢業的劉晞儀(現任美國大都會博物館助理主任)外,他們大多來自中國。史景遷的夫人金安平教授也深入參與這本書的寫作。 金教授1950生於台南市,12歲移居美國,後來在哥倫比亞大學獲得博士,目前在耶魯教授中國哲學。金教授系出名門,祖父是20世紀初的著名學者金毓黻。
史景遷寫作時也倚重兩本書: In Limpid Dream: Nostalgia and Zhang Dai's Reminiscences of the Ming, 作者 Philip A Kafalas 從哈佛大學部畢業後,在史丹佛獲得博士學位,目前在喬治城大學任教。本書是根據學位論文改寫,據史景遷的說法,內容包含大量的陶庵夢憶的翻譯。另一本是法譯的陶庵夢憶,譯者Brigitte Teboul-Wang, 背景不明,或是 一位嫁給華裔的法國女士。
史景遷的岔子是不是出在這些助理和書籍上,沒看到確切的證據,目前只能夠存疑了。 但作者、譯者、編審、出版社都該負責,則是了無疑義的。「合六州四十三縣鐵,不能為此錯也。」此書堪為鑑戒!
台大翻譯所ptt 在 故事:寫給所有人的歷史 Facebook 的最佳解答
PTT 至今未修好,大家累了嗎?......聽首歌好嗎?
這首由莉亞莎隆嘉(Lea Salonga)在菲律賓的第 11 任總統艾奎諾夫人的喪禮上獻唱的《我的國家》( Bayan Ko ),內容描述了菲律賓人們想望掙脫美國殖民地的身份與壓迫,獲得真正的自由。
創作於美國殖民時期的《我的國家》,在菲律賓 1946 年獨立之後被廣泛地傳唱,再到 1970 年代的學生運動,甚至到後來菲律賓民主運動在 1980 年代推翻馬可斯貪腐政權時,這首歌都傳唱了馬尼拉的大街小巷,被尊稱為「菲律賓的地下國歌」。
它的歌詞是這樣的:
『 金色的土地菲律賓呀 / 春風吹來充滿花香 / 雙手建起天堂樂園 / 是我們生活中的好地方 / 那天來了外國强盜 / 掠奪我們財富和寶藏 / 我們萎縮在一旁 / 悲憤滿胸膛 / 遙遠自由飛翔在天上 / 怎能甘心作那籠中鳥 / 被人奪去自由的人民 / 你要走上解放的大道 / 苦難的日子快要結束了 / 夜在消失曙光快來到 / 為了自由 / 我願把生命愛情拋 』
這首歌的心境與 PTT 壞掉時小編的心境簡直不謀而合啊
#為了PTT我願把生命愛情拋
想認識更多菲律賓音樂嗎?
想聽更多菲律賓的抗爭音樂嗎?
就快來「 11/08(三) 動盪中的弦外之音:從音樂認識菲律賓戒嚴與共產黨抗爭 」講座吧~~
*歌詞翻譯:https://goo.gl/RXQT7U
_
11/08(三) 動盪中的弦外之音:從音樂認識菲律賓戒嚴與共產黨抗爭
主講人:賴奕諭台大人類學研究所碩士,自由撰稿人,長期關注菲律賓相關議題
時間:11/08 (三) 7:30–9:00PM
地點:三創生活園區11樓 (台北市中正區市民大道三段2號11樓)
票價:150 元
購票:https://goo.gl/RRiRhP
台大翻譯所ptt 在 ugishot Youtube 的最佳解答
麻煩大家閱讀一下影片說明 Please read this description before watch the video, thanks!
歡迎打開HD1080開全螢幕看,會有更強笑果哈哈 You can enjoy the video in HD1080p with this video!
"Twinkle" by Girls' Generation - TaeTiSeo
written and produced by Brandon Fraley, Jamelle Fraley, and Javier Solis
The original "Twinkle":http://www.youtube.com/watch?v=JmM04_OgajU
抱歉這次這麼晚才推出COVER作品,因為需要準備的東西比較多,
前置期也花了比較長的時間,感謝大家的等待:)
先特別感謝曾演出「一頁台北」「向前走向愛走」的新銳演員姜康哲客串演出!
上週五他主演的新片「寶米恰恰」也上映了!歡迎大家進戲院支持好國片:)
寶米恰恰粉絲團:http://www.facebook.com/chachafortwins
先謝謝所有幫忙我的人,我真的無限感激,
為了這個荒謬作品陪我赴湯蹈火,真的只能說謝謝,
影片後面有我影片史上最長感謝名單哈哈哈!
這次的MV雖然是拍少時的子團,但所有格局都放大了,
可能是回台灣之後的第一支復出作,所以想當然爾不能馬虎,
但求進步的心卻一直都有,這是確定的,
為了一個明確目標不斷的有動力成長,對我來說無比重要。
花了最多製作費,
動用最多的演員,
麻煩最多人幫忙,
換了最多套衣服,
準備了最多場景,
甚至還買髮捲剪假髮手工訂做衣服,
設計商標作假香水找了可愛狗狗助陣,
忙了一大圈就只希望這個五分多鐘的MV能更好。
以前是希望能夠讓更多人認識少時,
現在是希望能透過少時讓世界認識台灣。
所有荒謬的夢想都有實現的價值,
僅以Twinkle祝福所有離開學校的人,
不要徬徨無助,每個人都會有發光的可能:)
至於Paparazzi,先讓我休息一下吧!
Special Thanks to....
(Cast)
女孩 The Girl:
蘇怡嘉 Allison Su
舞者Dancers:
陳霆瑋 Eddie Chen
謝旅揚 Susan Hsieh
范軒 Hsuan Fang
張詠齊 Iris Chang
周以欣 Crystal Chou
潘珮汶 Prawn Pan
余庭歡 Ting-Huan, Yu
攝影師Photographers:
姜康哲 Paul Chiang
張子謙 Malte Chang
李育青 Amazon Lee
李志強 Ricky Lee
張心宇 Angel Chang
周建宏 Victor Chou
高雄一 Richard Kao
潘建民 Peter Pan
葉曉芳 LittleFun Yeh
批踢踢板友夏多 Shivaeye from PTT
批踢踢板友Toheart Lioninformat from PTT
狗狗 The Dog:
蘇馬分 Malfoy Su
過路男孩 Passing Boys:
甘智宇 Andy Kan
吳季恩 GN Wu
周建宏 Victor Chou
(Staff)
攝影 Cinemagraphy:
梁鈺杰 Eugene Liang (UG)
吳岱芸 Doris Wu
陳彥伶 Lala Chen
周建宏 Victor Chou
潘珮汶 Prawn Pan
蘇怡嘉 Allison Su
葉力寧 Leni Yeh
陳泓瑞 Ray Chen
李依庭 Echo Lee
陳慧芸 Harriet Chen
服裝設計&製作 Costume:
葉思辰 Sammi Yeh
周欣穎 Besty Chou
施元翔 Randy Shih
歌詞翻譯 Lyrics Translation:
梁覺涵 Berry Liang
蘇靖英 Michelle Su
高柏諺 A-mei Gao
張雁常 Dorothy Chang
林容安 Anna Lin
蕭逸凡 Amber Hsiao
王韵心 Marjorie Wang
吳 霞 Xia Wu
林湧竣 Jun Lin
林子元 Bernado Lin
溫澤元 Lars Wen
白桂馨 Kuei-Hsin, Bai
吳庭寬 Sergei Wu
伍瑩純 Maggie Wu
潘珮瑄 Peggy Pan
林祉齡 Sandy Lin
顏睿萱 Cindy Yen
陳凰鳳老師 Co Phuong
阮蓮香老師 Co Huong
蕭媛齡助教 Monica Hsiao
政大傳播學院 NCCU college of Comm
政大傳播學程 NCCU CCUDP
政大影音實驗室 NCCU AVLab
政大之聲 VNCCU
政大新聞館 NCCU Jour. Building
政大藝文中心 NCCU Art Center
政大創意實驗室 NCCU
台大戲劇學系 NTU Drama
台北市捷運局 Metro Taipei
批踢踢少時板 PTT_SNSD
SM娛樂公司 SM Entertainment
每一位不小心入鏡的人 Everyone in this video
我親愛的家人 My Family
當然,還要謝謝少女時代
of course I need to thank Girls' Generation
Facebook page of UG:
http://www.facebook.com/UGisHOT